What our clients say…
In the beginning, I have been a bit worried to work with a new supplier for a big and rushed project... but now I am super impressed about the quality work of you and your team. You have also added linguistic amends which for us is new as none of our engineers do that.
Working with you is really impressing! We will have more and more projects for you. I’ll let my colleagues know about you ASAP.
UK office is so super happy with this collaboration. They are great!
Positive! Very friendly and professional.
I will definitely contact you again soon. It’s a pleasure to work with you really!
I couldn’t thank you enough for your proactivity and help with this KIID conversion request. Very much appreciated!
I wanted to share some great feedback I received from our client today. They are very happy with our thoroughness and diligence in not missing out anything – so that is all you 🙂 and your team and I want to thank you for such a good job.
I know this project has been challenging so thank your team as well for the great QA work. They do have an eye for detail!
The i-Mind provides a wide range and qualitative services. Our customers are happy with the final output and as a PM, I always receive suggestions from them on the best approach for eLearning projects. Million thanks for the support!
Your job has been always accurate, inlcuding last additional translations.
Thanks and compliments for your professionalism.
I am pleased to inform you that the average feedback left by our Project Managers on your profile has now reached All Star level, which makes you one of our most trusted and reliable partners and a prioritised choice for team lead roles and high profile projects.
As you know, we have a commitment to quality and we could have not earned our reputation without the work of our trusted All Stars, so thank you for your hard work.
It's been a pleasure to work with you, as always. Thanks!
Every sector, every location, every audience
COMMENT: Not sure about this section on the page, but if we decide to go with it, a new design for the icons which apply more to the website style would be required.
Going ‘Above and Beyond’ for our clients
Case Study ➊ ➁ ➂ ➃ ➄
Localisation of Videos for Online Health and Safety Game
A big multinational corporation with over 45.000 employees and a presence in more than 80 countries was concerned about injuries (both minor and severe) in their production, storage, and office premises. To address this, they devised a strategy to educate their employees on company safety rules and procedures. One of the materials was an online game which included videos, interactive content, and quizzes.
A total of 20 videos were recorded by several different members of the company's management and needed to be subtitled. Throughout the videos, they consistently used the exact same words to describe their company safety rules and procedures. We knew this consistency was essential and considered it in our preparation process, and also pointed it out to the client.
The content was transcribed, translated and subtitled. Videos with ready subtitles were provided to client validators, among whom were high and middle-level management in every country.
After receiving validation we started the localisation process, which aims to adapt subtitles into the local rules for subtitling and better user engagement. At that point, we noticed inconsistency in the translated phrases. Subtitles contained variations of the translated phrases, to the extent that they did not mean the same thing.
It turned out that the validators who reviewed the videos were different people from different departments within every country. And since these mid-level managers did not have a consistent knowledge on the particular phrases, the result was inconsistent messages being given to their subordinates.
We are quite conscious of cross-file and cross-language consistency, especially when it comes to health and safety. We simply couldn't release such inconsistent subtitles for this crucial safety content. Subtitles had to look the same, read the same, and feel the same for all videos in every language in order to stick in users' minds and eventually prevent injuries in their workplace.
Together with our LSP partners, we agreed on a process. Then we created a consistency tracker and marked all inconsistently used phrases for every target language. We then created a procedure to blend the client's input while maintaining the consistency of the produced content. Together with the end-client, we made crucial decisions on how those phrases should sound for every country and kept one consistent translation though all the videos.
A month later, almost nine months after starting the process of localising the subtitles for those videos, we had perfectly consistent, naturally reading and easily perceived subtitles for all 420 videos.
Our approach to consistency brought to the client's attention that the advocates of their safety rules (their mid-level management) should be educated further even before the game was released for all employees.
The client selected health and safety advocates for various levels of their hierarchy and for every country. They introduced changes in to the interior and exterior of their offices and production sites. And they trained their health and safety advocates with videos, e-learning, and print-outs.
The employees' health and safety improved; severe injuries were reduced to the lowest levels ever for the company. Minor injuries were also considerably reduced.
At The i-Mind, we take pride in our attention to detail, which for this particular project resulted chain of reactions that helped people work in a safer work environment.
Going ‘Above and Beyond’ for our clients
Case Study ➊ ➁ ➂ ➃ ➄
Fashion Industry Client Cost Savings thanks to proper Translation Memory Clean‑up
A fashion brand, that translates print materials, web content and e‑commerce website data, has an increasing TM (translation memory) which is updated twice a week with new releases on their e‑commerce website.
Due to the use of various linguists and processes for the localisation of all materials, the TM contained a lot of stylistic, grammar and format inconsistencies.
Consistency was getting worse with every project between web, print, manuals, internal e-learning training and e-commerce platforms. Leveraging XML database files resulted in losing content which was already translated. That was leading to delays, duplication of edits, and additional costs.
To make it easier for our contacts and the linguists, we dealt with all the technical clean-up and covered a list of over 40 fixtures which were not related to the style and terminology stored in the TM (translation memory).
The i-Mind used custom-developed tools and technology which utilised several commercial QA tools along with Microsoft and Google API. These were combined to create a report of imperfections in the content of the TM. Based on that report decisions were made on how deep the cleaning of the TM should be carried out.
The client made a decision to remove all HTML tags from the TM, and create a plain TM format which could be reused and would bring higher leverage results for all of the used materials. We handled the clean-up of over 870.000 words for each of the 21 languages and provided the linguists with conveniently structured guidance and instructions on how to make decisions on the linguistic issues before we implemented these into the TM.
The way we structured the whole process allowed the linguists to very quickly process more than 20k+ words within one working day.
- REDUCED COSTS through higher leverage matches and less content for review.
- INCREASED PRODUCTIVITY of the same selected pool of linguists.
- LESS TAT AND LOWER COST for proofreading.
- HIGHER CONSISTENCY OF THE TRANSLATIONS across all types of material.
- TAT IS DOWN BY 50% AND COST IS DOWN WITH ABOUT 28% for all their e-commerce translations.
To maintain the clean state of the TM, all newly translated materials were processed with specially prepared TAG settings that kept the TM clean of HTML tags and other elements that would lead to problems.
Since our clean-up project three years ago, the client carries out quarterly maintenance of the TM which results in minor issues being resolved within couple of days.
FOR CURIOUS, OPEN MINDS
Why was The i‑Mind founded?
As a group of technical and creative minds, we shared an objective – to make it easier to communicate messages worldwide. By creating a space that was free from the constraints of the corporate world, we became more flexible, opening our minds to real innovation and curating our best ideas into localisation services that we could share with our community. Flexibility remains at our core - from how we operate internally to the support options we offer our clients - going above and beyond expectations in all that we do.
What is The i‑Mind’s purpose?
If you know the game ‘Broken Telephone’, you’ll understand what we are trying to achieve. Communication from person to person easily becomes lost in transit, particularly when one is a subject expert and the other, a layperson. Our aim is to fix the communication points, from when a message begins to when it reaches its destination, so that it never becomes corrupted or open to misinterpretation. By localising the message, we provide further assurance it is understood in multiple contexts.
Does The i‑Mind create products or services?
Both! In the first instance, the localisation support we provide is a service, but this, in turn, creates a product for our clients’ use. We believe every service should be focused on the end result – the product. And so, by placing our focus on the final product, we help to shape the service we provide to our clients. It’s a process similar to back translation; where a piece of text is translated, then reverted to its original form. By flipping the process on its head – including the application of QA from the beginning of a project - we ensure the most suitable services are adopted to create an effective end product. The result is something that’s more than just legible – it’s a product with design, functionality, and readability all taken on board to create the optimal UX.
How is an email from The i‑Mind different to others in my inbox?
Our email communications provide extra value through shared insights on effective project handling, marketing tips and growth strategies, so they are always worth a read. They’re kind on the eye, too, making them much easier to digest than words alone!
How do you achieve such great results for your clients?
It’s likely you have produced a 1, 3 or even 5-year plan at some stage. Well, this is exactly how we approach each project. By asking our clients to think about their desired outcome a year from now – encouraging them to pinpoint exactly how they want their product to make their own customers feel. This allows us to focus immediately on their goals and create a workflow around the steps it will take us to get there.
What is The i‑Mind's workflow?
Our team creates a 4-stage workflow for each project, including order preparation (OPS), project preparation (PPS), project execution (PES) and project completion (PCS). During each stage we utilise our key assets of expertise, knowledge, technology and R&D, to create the perfect custom-made product, with a QA process applied to make sure we have earned our ‘Black Belt’ in the preparation and delivery.
What type of people make up The i‑Mind team?
Great talent is something we are constantly on the hunt for, but it’s more than talent alone that we’re after. It’s a mindset. Because only those with a certain mindset will flourish here. Those who are innovative, ingenious, inventive, independent... We also look for those who enjoy flexibility in their work hours and their development. Because by encouraging personal development, each team member can progress. This, in turn, sees The i‑Mind progress. So if you think you have the right mindset and the talent, and you’d like to have a chat about joining the company, send an email to firstname.lastname@example.org.
Why should my company work with you?
Above everything, we are humans who love working with other humans. We place a huge emphasis on meeting our clients to share fun moments and build friendships. In terms of our work, we are super consistent in all we do and continually impress our clients with an exceptional quality standard. We have several referral clients only too keen to explain how we’re a joy to work with – just let us know if you’d like to speak with one and we will pass on their details for a direct chat.
Where are you heading?
Fixing the communication! You read it correctly. Our next big project is to fix the communication which is going into a direction which reminds us of the kid's game "broken phone" - person with knowledge on the matter talks to person with no clue on the matter but is supposed to transfer the info to the experts on the matter. You've probably been there and wondering "why he doesn't get it right?". Well the answer is - "broken phone" which needs fixing.